По многочисленным просьбам - ругательства и просто расхожие жаргонные выражения. Лично я их использую просто, чтобы избавиться от русской ругани. Получается очень звучно, эмоции выплескиваешь, никого не обижаешь, ещё и интеллигентом прослыть можно.
Но на всякий случай, в Испании ими надо ругаться осторожно. Я долго пыталась выяснить у испаноязычных приятелей оттуда, почему словарь дает на одно и то же слово и очень мягкое, и очень жесткое значение. Пришли к выводу, что все зависит от обстоятельств. Однозначно не стоит ругаться при религиозных людях (сочтут оскорблением), в официальных ситуациях типа интервью про визу :) ну и при людях, которые значительно старше.
Поехали :) Это тема для длинного трактата, так что тут только самое часто встречаемое. В скобках произношение русскими буквами для интересующихся.
¡Hombre! (омбрэ) - дословный перевод "человек, мужчина", но в разговорном контексте его часто употребляют как восклицание, когда долго не видел человека и рад ему, когда хочется добавить больше эмоций или, если не совсем веришь человеку и отвечаешь иронично. В основном используется при обращении к мужчине, но бывает, что и при общении с женщиной так говорят.
Например: Comelo, hombre - да съешь же уже это наконец
Hombre! Cuanto tiempo, como estas? - приветище, сколько лет, сколько зим, как дела?
No hombre! - Да ты чё, нет конечно!
Tio \ tia (тио \ тиа) - это не мат, это жаргон. Обращение к парню или девушке соответственно.
Pavo \ pava (паво \ пава) - как и предыдущее, но более неформальное. Слышала, как так подростки говорили только.
Chaval (чаваль) - при обращении к парню. Что-то вроде "чувак".
Guay (терзают меня смутные сомнения про правильное произношение, мне слышится как ууай) - круто
¡Hostia! (остиа) - используется, чтобы выразить удивление, раздражение. Судя по контексту вполне себе аналог "йопт", "блин", "бл#ть", "твою мать" и других подобных возгласов. Иногда говорят во множественном числе - ¡Hostias!
¡Joder! (ходэр) - дословный перевод "тр#х#ть", "тр#х#тьс#". Используется в тех же случаях, что и hostia.
¡Coño! (коньё) - дословный перевод "п#зда", интересно, что el coñо, мужского рода. Используется в тех же случаях, что и hostia.
¡Cojones! (кохонэс) - дословный перевод "яйца" (не куриные :) ). Используется в тех же случаях, что и hostia.
¡Maricon(es)! (марикон(эс)) - п#д#р#с, тут все понятно. Используется ровно так же, как и в русском языке.
Cabron (каброн) - козел. Используется и как ругательство типа "Что за козёл\мудак", так и между друзьями, когда кто-то что-то учудил сомнительное. Для тех, кто в курсе, козел с балалайкой - каброн кон балалайка :)
Hijo de puta \ Hija de puta (ихо де пута \ иха де пута) - сукин сын \ сукина дочь соответственно
De puta madre (дэ пута мадре) - в Испании - "офигительно", "зашибись", "оху#нно". Читала, что в латиноамериканских странах это скорее "х#рово".
¡Es una caña! (эс уна канья) - это круто
¡Vete a la polla! (бэ тэ а ла пойя) - иди на х#й! Тоже все аналогично русскому языку. И да, х#й - женского рода. Все не как у людей ^___^
¡Mierda! (мьерда) - дерьмо. Тоже все понятно и аналогично русскому.
... de mierda - прибавляется к любому слову и получается ср#н#й кто-нибудь. Фашиста де мьерда - ср#н#й фашист, например.
¡No me jodas! (но ме ходас) - грубый вариант "ты меня разыгрываешь".
¡Ser un crack! - Быть охренительным \ непревзойденным \ офигенным и все подобное. Ты охренительный будет ¡Estas un crack! (эстас ун крак). Он\она\Вы (уважительная форма) - ¡Esta un crack! (эста ун крак).
Думаю, пока хватит :) Если тема интересна, могу продолжать. Есть ещё множество интересных жаргонных фраз.
Но на всякий случай, в Испании ими надо ругаться осторожно. Я долго пыталась выяснить у испаноязычных приятелей оттуда, почему словарь дает на одно и то же слово и очень мягкое, и очень жесткое значение. Пришли к выводу, что все зависит от обстоятельств. Однозначно не стоит ругаться при религиозных людях (сочтут оскорблением), в официальных ситуациях типа интервью про визу :) ну и при людях, которые значительно старше.
Поехали :) Это тема для длинного трактата, так что тут только самое часто встречаемое. В скобках произношение русскими буквами для интересующихся.
¡Hombre! (омбрэ) - дословный перевод "человек, мужчина", но в разговорном контексте его часто употребляют как восклицание, когда долго не видел человека и рад ему, когда хочется добавить больше эмоций или, если не совсем веришь человеку и отвечаешь иронично. В основном используется при обращении к мужчине, но бывает, что и при общении с женщиной так говорят.
Например: Comelo, hombre - да съешь же уже это наконец
Hombre! Cuanto tiempo, como estas? - приветище, сколько лет, сколько зим, как дела?
No hombre! - Да ты чё, нет конечно!
Tio \ tia (тио \ тиа) - это не мат, это жаргон. Обращение к парню или девушке соответственно.
Pavo \ pava (паво \ пава) - как и предыдущее, но более неформальное. Слышала, как так подростки говорили только.
Chaval (чаваль) - при обращении к парню. Что-то вроде "чувак".
Guay (терзают меня смутные сомнения про правильное произношение, мне слышится как ууай) - круто
¡Hostia! (остиа) - используется, чтобы выразить удивление, раздражение. Судя по контексту вполне себе аналог "йопт", "блин", "бл#ть", "твою мать" и других подобных возгласов. Иногда говорят во множественном числе - ¡Hostias!
¡Joder! (ходэр) - дословный перевод "тр#х#ть", "тр#х#тьс#". Используется в тех же случаях, что и hostia.
¡Coño! (коньё) - дословный перевод "п#зда", интересно, что el coñо, мужского рода. Используется в тех же случаях, что и hostia.
¡Cojones! (кохонэс) - дословный перевод "яйца" (не куриные :) ). Используется в тех же случаях, что и hostia.
¡Maricon(es)! (марикон(эс)) - п#д#р#с, тут все понятно. Используется ровно так же, как и в русском языке.
Cabron (каброн) - козел. Используется и как ругательство типа "Что за козёл\мудак", так и между друзьями, когда кто-то что-то учудил сомнительное. Для тех, кто в курсе, козел с балалайкой - каброн кон балалайка :)
Hijo de puta \ Hija de puta (ихо де пута \ иха де пута) - сукин сын \ сукина дочь соответственно
De puta madre (дэ пута мадре) - в Испании - "офигительно", "зашибись", "оху#нно". Читала, что в латиноамериканских странах это скорее "х#рово".
¡Es una caña! (эс уна канья) - это круто
¡Vete a la polla! (бэ тэ а ла пойя) - иди на х#й! Тоже все аналогично русскому языку. И да, х#й - женского рода. Все не как у людей ^___^
¡Mierda! (мьерда) - дерьмо. Тоже все понятно и аналогично русскому.
... de mierda - прибавляется к любому слову и получается ср#н#й кто-нибудь. Фашиста де мьерда - ср#н#й фашист, например.
¡No me jodas! (но ме ходас) - грубый вариант "ты меня разыгрываешь".
¡Ser un crack! - Быть охренительным \ непревзойденным \ офигенным и все подобное. Ты охренительный будет ¡Estas un crack! (эстас ун крак). Он\она\Вы (уважительная форма) - ¡Esta un crack! (эста ун крак).
Думаю, пока хватит :) Если тема интересна, могу продолжать. Есть ещё множество интересных жаргонных фраз.
Journal information